Canto (não-tradicional) do Coração do Sutra Prajna Paramita (em Sânscrito)

terça-feira, 8 de setembro de 2009



Aryavalokitesvara 'Bodhisatva. Gharnbhiram Prajna-Paramita Caryaym Caramano,

Vyavalokiti Smaa Panca-skanda Asatta Sca Svabhaba Sunyam Pasyati Smaa

Iha Sariputra, Rupam Sunyam Sunyata iva Rupam.

Rupa Na. Vrtta Sunyata, 'Sunyataya Na Vrtta Sa Rupam Yad Rupam-Sa-sunyata, Yad Sunyata Sa-rupam Evam Eva. Vedana, Samjna Sam-skara Vijnanam

Iha Sariputra Sarva Dharma Sunyata-Laksana Anutpanna Aniruddha, Amala A-vimala, Anuna A-paripurna

Tasmat Sariputra Sunyatayam Na Rupam, Na Vedana, Na Samjna, Na Samskara, Na Vihnanam. Na Caksu Srotra Ghrana Jihva Kaya Manasa, Na Rupam Sabda Gandha Rasa Sparstavya Dharma

Na Cakso-dhatu Yavat Na Manovijnam-dhatu Na Avidya, Na Avidya Kasayo. Yavat Na Jara-maranam, Na Jara Marana Ksayo. Na Dukha Samudaya, Nirodha, Marga

Na Jnana, Na Prapti, Na Abhi-samaya, Tasmat Na Prapti Tva Bodhisattvanam, Prajna-paramitam Asritya Viharatya Citta Avarana, Citta Avarana Na Shitva Na Trasto, Vi-paryasa Ati Kranta Nistha Nirvanam.

Try-adhva Vyavasthita sarva, Buddha Prajna-paramitam A-sritya Anuttara-samyak-sambodhim Abhi-sambuddha.

Tasmat Jnatavyam Prajna Paramita Maha-mantra, Maha-vidhya Mantra, Anuttara Mantra, Asama-samati Mantra. Sarva Dukha Pra-samana Satyam Amithyatva

Prajna-paramita Mukha Mantra Tadyatha,

Gate Gate Para-gate Para-samgate Bodhi Svaha

9 comentários:

Unknown disse...

Queremos tradução! Palavra por palavra! Com etimologia!

:D

Jōken disse...

Deixo essa nobre (arya) tarefa aos literatos! Mas pelo que sei alguns já se dedicaram a esse trabalho.

Um bom começo pode ser o Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary supostamente "the best scholarly work available" (há controvérsias) - http://students.washington.edu/prem/mw/mw.html

Jōken disse...

śūnya
śūnyá mf(ā) n. empty, void (with vājin = 'a riderless horse'
• with rājya = 'a kingless kingdom'), hollow, barren, desolate, deserted Br. &c. &c. [Page 1085, Column 2]
• empty, i.e. vacant (as a look or stare), absent, absentminded, having no certain object or aim, distracted MBh. Kāv. &c
• empty i.e. possessing nothing, wholly destitute MBh. Kathās.
• wholly alone or solitary, having no friends or companions R. BhP.
• void of, free from, destitute of (instr. or comp.), wanting, lacking Kāv. Kathās. Pur. Sarvad. non-existent, absent, missing Kāv. Pañcat.
• vain, idle, unreal, nonsensical R. Rājat. Sarvad.
• void of results, ineffectual (a-śūnyaṃ-√kṛ, 'to effect', accomplish') Śak. Ratnâv.
• free from sensitiveness or sensation (said of the skin), insensible Bhpr.
• bare, naked MW.
• guileless, innocent ib.
• indifferent ib.
• (ā), f. a hollow reed L.
• a barren woman L.
• Cactus Indicus = malī (for nalī?) L.
• n. a void, vacūm, empty or deserted place, desert (śūnye, in a lonely place) MBh. R. &c
• (in phil.)vacuity, nonentity, absolute non-existence (esp. with Buddhists) IW. 83, n. 3 ; 105, n.4 MWB.7, n. 1 ; 142
• N. of Brahma MW.
• (in arithm.) nought, a cypher
VarBṛS. Gaṇit. (cf. IW. 183)
• space, heaven, atmosphere L.
• a partic. phenomenon in the sky. L.
• an earring ( next). [Cf. Gk. ?, ?
• ?. [1085, 2] ?.]

Jōken disse...

śūnyatā
○tā f. emptiness, loneliness, desolateness R. VarBṛ. &c. (cf. a-śūnyatā)
• absence of mind, distraction Suśr. Sarvad.
• vacancy (of gaze) Dhūrtas.
• (ifc.) absence or want of Cāṇ. Kum.
• nothingness, non-existence, non-reality, illusory nature (of all worldly phenomena) Śiś. Sarvad. -samāpti f. N. of wk

Jōken disse...

rūpa
rūpá n. (perhaps connected with varpa, varpas
• ifc. f. ā, rarely ī) any outward appearance or phenomenon or colour (often pl.), form, shape, figure RV. &c. &c. (rūpeṇa ifc. in the form of [Page 886, Column 1]
• rūpam-√kṛ or √bhū, to assume a form
• often ifc. = 'having the form or appearance or colour of', 'formed or composed of', 'consisting of', 'like to'
• sometimes used after an adj. or p.p. to emphasize its meaning or almost redundantly, cf. ghora-r○
• or connected with a verb, e.g. pacati-rūpam, he cooks very well, cf. Pāṇ. 8-1, 57)
• dreamy or phantom shapes (pl.) VS. ŚBr.
• handsome form, loveliness, grace, beauty, splendour RV. &c. &c
• nature, character, peculiarity, feature, mark, sign, symptom VS. &c. &c
• likeness, image, reflection Mn. Kathās.
• circumstances (opp. to 'time' and 'place') Mn. viii, 45
• sort, kind R. Suśr.
• mode, manner, way Kap.
• (ifc.) trace of. R.
• a single specimen or exemplar (and therefore a term for the number 'one') VarBṛS. Gaṇit.
• a partic. coin (prob. a rupee) VarBṛS.
• a show, play, drama Daśar.
• (in alg.) the arithmetical unit
• (pl.) integer number
• known or absolute number, a known quantity as having specific form (and expressed by rū i.e. first syllable of rūpa) IW. 182
• (in gram.) any form of a noun or verb (as inflected by declension or conjugation) Pāṇ. 1-1, 68 &c
• (in phil.) the quality of colour (one of the 17 or 24 Guṇas of the Vaiśeshikas) IW. 68
• (with Buddhists) material form i.e. the organized body (as one of the 5 constituent elements or Skandhas) Dharmas. 22 MWB. 109
• (in dram.) a reflection or remark made under partic. circumstances when the action is at its height (garbhe) Bhar. Daśar. &c
• (only L.) cattle
• a beast
• a sound, word
• rereading a book (= granthâvṛtti)
• m. a word of unknown meaning AV. xviii, 3, 40
• (pl.) N. of a people MBh.
• m. or n. N. of a place (vḷ. rūma) Cat.
• (ā), f. N. of a river VP.

Jōken disse...

E no fim das contas, as palavras são como formas, vazias.

Unknown disse...

Queremos desenhado, com acompanhamentos de massinha de modelar!

Queremos pão e circo!

:D

Você vê a gama semântica da primeira e da última que você colocou. É interessante ver isto. Falamos de "vacuidade" por falta de coisa melhor, mesmo.

Unknown disse...

A primeira impressão que fica é que são americanos cantando, pois eles meio que enrolam nos erres. Parece que ou fazem de propósito ou teriam de fazer uma visita na fono...

ou estão falando corretamente e é isto que se quer dizer quando o meu Bhagavad Gita 2.0 edição deluxe autografada renalmente pelo meu gato, na sua parte de pronúncia do sânscrito, diz que a pronúncia do r-com-pontinho-embaixo (ṛ) é "como o r do falar caipira em carta".

Veremos, então.

Jōken disse...

Não sei dizer se são americanos, mas é bem possível...

Mas acho que é muito difícil dizer qual é a pronúncia "certa" do sânscrito (como é difícil separar o certo e o errado de qualquer coisa) - o sânscrito clássico têm mais de 20 séculos. Mesmo línguas "vivas" como o português e o inglês tiveram a pronúncia e até a ortografia alteradas vastamente em um curto espaço de tempo, em meros 300 anos o inglês é falado com pronúncias significativamente diferentes na Austrália, EUA e Inglaterra. Os brasileiros mal conseguem entender o "português de Portugal" falado - e dizem que o português do Brasil é mais próximo do português de Portugal de 500 anos atrás do que o português falado atualmente em Portugal... Os sistemas de notação fonética são muito recentes, e mesmo com eles é extremamente difícil para um não-nativo pronunciar corretamente outra língua.